A történelmi Buddha az ókori Indiában élt, közel 2600 évvel ezelőtt. Nincs
egyértelmű bizonyítékunk arra, hogy ténylegesen milyen nyelven beszélt és
tanított, de a korai buddhista iratok szerint páli nyelven, amely a szanszkrit
nyelv egyfajta változata. Nagyon sok általa használt kifejezést nehéz
lefordítani. Pedig ahhoz, hogy Buddha tanítását megértsük – vagy elvethessük -,
rengeteg múlik a szavak pontos fordításán és értelmezésén.
Például nagyon sok nyugati, keresztény kultúrkörben felnőtt ember olvassa
értetlenül a Négy Nemes Igazság legelső részét, amelyet a fordítók gyakran úgy
fordítanak, hogy “az élet szenvedés”. És mivel ez olyan zavaróan pesszimistán
hangzik, ezért sokan már azelőtt elvetik a buddhista tanításokat, mielőtt még
tudnák, hogy pontosan miről is szólnak.
Azonban a Buddha által megfogalmazott Négy Nemes Igazság legelső mondata a
legkorábbi iratok szerint nem az volt, hogy az “élet szenvedés”, hanem az, hogy
az “élet dukkha”.
Dukkha páli nyelven van, és több dolgot is jelent. Például bármi,
ami ideiglenes, átmeneti, beleértve a boldogság vagy jóérzés állapotát is, az
dukkha. Ennek ellenére vannak olyanok, akik nem képesek túllépni az
európai fordítók által használt “szenvedés”’ szón, ezért ellenérzéssel
viseltetnek a teljes buddhista tanítások iránt (a nyugati buddhisták közül is
sokan “szenvedés”-ként értelmezik a dukkha szót).
Emiatt az utóbbi években egyre több fordító veti el a “szenvedés” szót a
dukkha fordítása során, és helyettesíti az “elégedetlenség” vagy
“stressz, megpróbáltatás” szavakkal. Azonban ezek sem helyes kifejezések.
Sokszor történik meg idegen nyelvű szövegek fordításakor, hogy fordítók olyan
kifejezésekbe, szavakba ütköznek, amelyeknek nincs pontosan ugyanolyan
jelentéstartammal bíró szavuk azon a nyelven, amire fordítanak. Úgy hiszem, a
dukkha is ezek közé tartozik.
Viszont ahhoz, hogy megértsük a Négy Nemes Igazságot, a dukkha
pontos jelentésének tisztázása elengedhetetlen. A Négy Nemes Igazság pedig a
buddhizmus alapját képezi.
Akkor hogyan értelmezzük a dukkha szót?
Mivel nem igazán van olyan szó, ami pontosan és egyértelműen tartalmazná
ugyanazt jelentésárnyalatot, mint a dukkha, talán egyszerűbb le sem
fordítani. Máskülönben feleslegesen töltjük az időt olyan szavak keresésével,
amik egész biztosan nem azt fogják jelenteni, amit Buddha értett alatta.
Tehát tegyük félre a “szenvedést”, “stresszt”, “elégedetlenséget” vagy
egyéb szavakat, amelyeket fordításkor szoktak még használni, és járjuk körbe a
dukkhát. Muszáj ezt megtennünk – főleg akkor –, ha nem tudjuk
pontosan, hogy hogyan értelmezendő a dukkha szó.
A dukkha meghatározása
Buddha a dukkha három fő csoportjáról beszélt. Ezek a
következők:
1. Szenvedés vagy fájdalom (dukkha-dukkha)
2. Állandótlanság vagy változás (viparináma-dukkha)
3. Feltételhez kötött állapot (sankhára-dukkha)
Nézzük egyenként:
-- Szenvedés vagy fájdalom (dukkha-dukkha) Ez a szokásos
értelemben vett szenvedés, pontosan az, amit a “szenvedés” szó jelentése alatt
értünk. Ez a dukkha egyik formája, amibe beletartozik a fizikai/testi,
lelki és szellemi fájdalom.
-- Állandótlanság vagy változás (viparináma-dukkha) Bármi, ami nem
állandó, ami ki van téve változásnak, az dukkha. Ezért a boldogság is
dukkha, mert nem állandó. Bármilyen jó érzés, ami idővel elhalványul,
szintén dukkha. Még a szellemi gyakorlásban megtapasztalt, legtisztább
állapotú üdvösség is dukkha.
Ez nem jelenti azt, hogy a boldogság, jó érzés vagy üdvösség rossz lenne,
vagy helytelen volna élvezni őket. Ha örömet okoznak, akkor élvezd azt, hogy jól
érzed magad tőlük. Csak ne ragaszkodj hozzájuk!
-- Feltételhez kötött állapot (sankhára-dukkha) Bármilyen
feltételhez való kötöttség vagy attól való függés. A buddhizmus tanítása a Függő
Keletkezésről azt mondja, hogy minden jelenség feltételhez kötött, mert minden
jelenség hatással van egy másikra, ugyanakkor következik egy előzőből. A
dukkha három csoportja közül talán ez a legnehezebben felfogható,
ugyanakkor elengedhetetlen a buddhizmus megértéséhez.
Az élet dukkha
A Négy Nemes Igazság közül a legelső Igazság megértése nem könnyű.
Legtöbbünk számára több éves gyakorlásba telik, különösen az, hogy túllépjünk a
megszokott fogalmainkon és eljussunk a tanítások felismeréséig. Nagyon sokan
azonban már abban a pillanatban elvetik a buddhizmus tanításait, amikor
meghallják azt a szót, hogy “szenvedés”.
Ezért célszerűbb mellőzni ezeket a szavakat, mint “szenvedés” és “stresszel
teli, megterhelő” és visszalépni a “dukkha”-hoz. Hagyjuk, hogy
feltáruljon a dukkha jelentése, anélkül, hogy más szavak az utunkba
állnának.
A példázat a kígyóról című tanbeszédében (MN 22 - a teljes
szutta ITT olvasható a Buddha Ujja oldalon) a történelmi Buddha ezt mondja, mintegy összefoglalva saját
tanítását: “Ezelőtt is, most is, csak a dukkha-t és a dukkha
megszüntetését hirdetem, szerzetesek.”
A buddhizmus tanításai egészen addig zűrzavarosak lesznek, amíg nem vagyunk
képesek felfogni a dukkha mélyebb jelentését.
Forrás: Az élet szenvedés? (angol nyelven)