A következő címkéjű bejegyzések mutatása: szanszkrit. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: szanszkrit. Összes bejegyzés megjelenítése

2011. július 13., szerda

Buddhista fogalmak és nevek magyar átírása

Magyar honlapokon, blogokon és könyvekben sokszor találkozni a(z eredetileg szanszkrit nyelvű) buddhista fogalmak, nevek pontatlan átírásaival. Ez leginkább annak köszönhető, hogy a fordítások angol nyelvből készülnek, ahol nincs jelölve az a-á, e-é stb. különbsége, és más a j, y, s stb. kiejtése, mint a magyarban. Ha azonban az eredeti, szanszkrit (mellékjeles átírás) alapján készül a magyar változat, a végeredmény sokkal pontosabb lesz.

Elkezdtük összeszedni egy táblázatba a legfontosabb buddhista fogalmakat, neveket és azok magyar átírását:



Szeretnénk majd bővíteni a táblázatot páli, tibeti, kínai, japán fogalmakkal és nevekkel is. Írjatok kommentet vagy mailt, ha valamilyen átírással kapcsolatos kérdésetek van. (Ha mi magunk nem tudjuk a választ, ismerünk olyat, aki biztosan tudja. :))

2010. május 6., csütörtök

Énekeljük a Szív szútrát!

Egy Zen közösség egyik elmaradhatatlan programja az, mikor elrecitálják a Szív szútrát. A japán változata így hangzik:

Ugyanez freestyle-ban Bónyai Barbó előadásában:

Hasonló megoldás az Evisbeats nevű japán együttestől:

A Hacune Miku nevű "énekestől" már egész más:

Ám ha rockosítjuk, az még izgalmasabb:

A pop-változat, szintén Hacune Miku 'énekével':

És ugyanennek a zenének-videónak a 'slash metal' verziója:

Imee Ooi is feldolgozta ("eredeti" szanszkrit változat):

Létezik mandarin nyelven is:

És, persze, koreaiul is:

Sőt vietnamiul is: