2011. július 13., szerda

Buddhista fogalmak és nevek magyar átírása

Magyar honlapokon, blogokon és könyvekben sokszor találkozni a(z eredetileg szanszkrit nyelvű) buddhista fogalmak, nevek pontatlan átírásaival. Ez leginkább annak köszönhető, hogy a fordítások angol nyelvből készülnek, ahol nincs jelölve az a-á, e-é stb. különbsége, és más a j, y, s stb. kiejtése, mint a magyarban. Ha azonban az eredeti, szanszkrit (mellékjeles átírás) alapján készül a magyar változat, a végeredmény sokkal pontosabb lesz.

Elkezdtük összeszedni egy táblázatba a legfontosabb buddhista fogalmakat, neveket és azok magyar átírását:



Szeretnénk majd bővíteni a táblázatot páli, tibeti, kínai, japán fogalmakkal és nevekkel is. Írjatok kommentet vagy mailt, ha valamilyen átírással kapcsolatos kérdésetek van. (Ha mi magunk nem tudjuk a választ, ismerünk olyat, aki biztosan tudja. :))

3 megjegyzés:

Levente Bakos írta...

A Gautama magyarban Gótama is szokott lenni. Szerintem mindkettő egyformán vállalható.

Roni írta...

Az 'hivatalosan' a Gotama páli alakból van, gondolom, a Buddha beszédei könyv miatt terjedt el. Elvileg a páliból átírt Gótama Sziddhattha lenne, a szanszkritból átírt Gautama Sziddhártha - amit a legtöbbet látok, az a 2 kombinációja.

Levente Bakos írta...

Igazad van!